越早的知识越容易错。
发音
w、z
我们以为w念作达不溜,其实是double u。[1]找一本你喜欢的字典(我喜欢用《高阶牛津英汉双解词典》),查一下w的音标,看看是不是/ˈdʌbljuː/,正是double /ˈdʌbl/ 加上 u /juː/。很高兴获得了一个[……]
試問誰還未發聲
中英文词语对应很有趣。有时候不知道怎么把一个中文词翻成英文,有的英文词翻成中文缺失了它原来的意思。刚到美国的几个月或头一年,说了明明中国人都理解的英文字,但美国人就是听不懂,这种情况很常见。
班长的英文,大家都知道,叫monitor。实际上西方国家没有这样用的。[1]要是说class repr[……]
一位
Party of one
也可以省略为one。
服务员可能问
Would you like a booth or a table or at the bar?
你要坐卡座、普通桌还是吧台?
服务员会给你一杯水,在美国不论夏天冬天,往往水里冰比水多。你可以说[……]
Is it OK if …?
例:我明天可不可以不来上班?可以啊。
Is it OK if I don’t come to work tomorrow? Yes, it’s OK.
not allowd to
required not to[……]