中文词找不到对应的英文怎么办?你可能没有用西方思维

2020年10月11日

中英文词语对应很有趣。有时候不知道怎么把一个中文词翻成英文,有的英文词翻成中文缺失了它原来的意思。刚到美国的几个月或头一年,说了明明中国人都理解的英文字,但美国人就是听不懂,这种情况很常见。

班长的英文,大家都知道,叫monitor。实际上西方国家没有这样用的。[1]要是说class representative,美国人能理解是什么意思,但跟中国的班长又不一样了。representative——代表,所以是代表班级同学的一个人。(美国大学没有班这个概念,更不需要班长了)

从产生办法看,representative蕴含着他是同学们选出的。中文的班长可能是选举产生的,也可能是老师指定的。

从职责上看,同学们不敢直接找老师,通过class representative代传,或者class representative整合同学意见再传达老师。老师要发通知给每个同学,不能找class representative代传,因为class representative是代表同学的,如果他代表老师发通知,他就是teacher representitive了。而monitor的职责很明确,就是监视同学。

更广泛一点,议员也是这样。美国有众议员和参议员。众议员叫
Representative,英文一看便知他们是选举出来的。参议员叫Senator,所以他们不是选出来的,事实上他们是州议会任命的(直到第十七修正案)。如今,众议员[2]和参议员[3]都接听民众电话,收邮件等听取民众诉求,在相应议院反映出来或给政府施压。相反,如果政府要执行什么政策、找什么人、发放什么通知,议员无法代办,因为他们这样就代表政府了,不是代表民众。

除了这些,也有些词翻不出英文。“警察执法,请你配合!”,配合翻成cooperation、collaboration已经很好了。但是在美国,执法通知、上级通知、其他单位合作等,没有用cooperation这样的词。

“思想工作”怎么翻?硬翻是能翻,但在西方国家这样的词很少出现。“要面子”“没面子”也有英文,但美国人日常不会说。

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Monitor
[2] https://www.senate.gov/general/contact_information/senators_cfm.cfm
[3] https://www.house.gov/representatives/find-your-representative