餐厅英文高级篇

进到餐厅

一位
Party of one
也可以省略为one。

服务员可能问
Would you like a booth or a table or at the bar?
你要坐卡座、普通桌还是吧台?

服务员会给你一杯水,在美国不论夏天冬天,往往水里冰比水多。你可以说
a cup of water with no ice
也可以省略为water with no ice
这种说法似乎比without ice普遍。

服务员一般叫server,简洁明了。教科书里常见的用词waiter在美国不常见。
客人点菜叫order,或者place order。服务员记下客人点的菜,叫take your order。

餐巾纸叫tissue,初见觉得有点奇怪,跟人体组织是同一个词。napkin是桌巾,不是一次性的,paper napkin=tissue。napkin[https://en.wikipedia.org/wiki/Napkin]初见可能也有点奇怪,它比卫生巾(sanitary napkin[https://en.wikipedia.org/wiki/Sanitary_napkin])只少一个词。中国人一般会想要tissue。

点菜

叫服务员过来点菜
I’m ready to order.
I’m ready to place order.

主菜叫做entree,就是有主食的,带饭带面的,吃得饱的;不是前菜,不是小菜,不是中式餐厅那种大盘的菜。

点菜用语
I want …
I will have …
Can I have ..?

美国人坚持说用问句比较礼貌,但歧义性大,和can在其他地方的用法不一样。

中国人可能会想要确认某个菜有没有主食
Does it have rice?
Does it come with staple?(待确认)

你点过菜以后,另一个服务员又来帮你点菜。你说
I have placed order.
“I have ordered”比较少见。

点过菜后菜一直不来,“我们的菜怎么还不来?”
Can you check on our order? 初见似乎有歧义,因为check又指买单,但check on是个固定搭配,表示核实,见牛津高阶英汉双解字典第7版。

Where are our dishes? 不好。中文里始终用同一个词“菜”,但这里既用food,又用dishes,搞不清。
Is my order ready?
Can you speed up our order? https://kknews.cc/news/vnrbmy.html

吃饱

我吃饱了
I’m stuffed。stuffed是非正式用语,明确表示饱这个意思。
“I’m full”较常见,但语意严重依赖情境。

这道菜吃得饱吗?
Is this enough for me?

这里不够好,都是“吃饱”,英文有两种表达方式。还需优化。

买单

Can we have the check?

服务员给单子了,但不来收钱。
You can take the money.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

:wink: :twisted: :roll: :oops: :mrgreen: :lol: :idea: :evil: :cry: :arrow: :?: :-| :-x :-o :-P :-D :-? :) :( :!: 8-O 8)